Por que será que as crianças falam algo em português mesmo quando sabem falar em inglês?
A chave da resposta desta pergunta é a palavra SABEM. Será que sabem mesmo? O que quer dizer saber falar algo em inglês?
Durante o circle você pergunta What’s this? enquanto segura um flashcard com uma figura de uma boneca. Algumas crianças respondem em coro: It’s a doll. Então você pede para que cada criança responda individualmente “Maria, what’s this? Cacá, what’s this?” Todas as crianças respondem doll ou it’s a doll. Você faz uma nota mental: todas as crianças sabem dizer doll, sabem o que essa palavra quer dizer, entendem o significado dela.

Ou talvez você não tenha ficado convencida ainda, então resolve fazer alguns games: você diz doll e as crianças precisam correr e buscar a figura que está pendurada na parede junto com outras figuras de brinquedo; você pede que as crianças peguem um objeto da mystery box e digam o que é e eles falam doll; você faz um bingo de imagens de brinquedos e uma das figuras é doll. Agora sim, todos sabem doll, afinal já são quatro aulas trabalhando essa palavra (e outras semelhantes, já que o tema do mês é brinquedos).
Mas aí, quando as crianças estão brincando e têm a oportunidade de, por exemplo, trocar a roupinha, dar banho ou comidinha para as bonecas, você percebe que uma das duas coisas acontece: ou a criança fala “essa boneca é linda/me dá essa boneca” ou “essa doll é linda/me dá essa doll”.
Vamos falar primeiro da criança que está produzindo totalmente em português. É muito provável que, se você perguntar para ela, ela vai te dizer que aquele brinquedo se chama doll. Ela não está falando português porque ela não sabe a palavra em inglês, ela está usando português porque ela não entende o inglês como uma língua social que pode ser usada naquele momento – e também é altamente provável que ela não tenha proficiência suficiente para se expressar da forma como ela precisa ou quer naquele momento. Afinal, ela tem praticado it’s a doll e nada mais descontextualizado e sem função comunicativa do que isso!
A criança que produz a frase em português e coloca apenas uma palavra em inglês está utilizando uma estratégia interpretada por alguns autores como code-switching, enquanto outros autores nomeariam este fenômeno com translinguagem.
De qualquer forma, fica claro que a criança está “encaixando” uma palavra de uma língua em uma estrutura linguística em que ela já é proficiente. Da mesma forma que a criança anterior, o que falta para essa criança é oportunidade medida de uso em contexto da língua que você está ensinando.
Existe uma distância enorme entre produzir uma palavra quando a professora solicita e ser capaz de utilizar essa palavra em uma interação real. E para percorrer essa distância, é preciso que a professora conheça as fases de desenvolvimento linguístico e as melhores estratégias para que as crianças avancem. Quer se aprofundar neste conteúdo? Clique aqui e conheça o curso online de 4 horas Get Children Talking: Stages and Strategies.







