Socorro, minhas crianças não falam inglês!

Home Socorro, minhas crianças não falam inglês!

Por que será que as crianças falam algo em português mesmo quando sabem falar em inglês?

A chave da resposta desta pergunta é a palavra SABEM. Será que sabem mesmo? O que quer dizer saber falar algo em inglês?

Durante o circle você pergunta What’s this? enquanto segura um flashcard com uma figura de uma boneca. Algumas crianças respondem em coro: It’s a doll. Então você pede para que cada criança responda individualmente “Maria, what’s this? Cacá, what’s this?” Todas as crianças respondem doll ou it’s a doll. Você faz uma nota mental: todas as crianças sabem dizer doll, sabem o que essa palavra quer dizer, entendem o significado dela.

Ou talvez você não tenha ficado convencida ainda, então resolve fazer alguns games: você diz doll e as crianças precisam correr e buscar a figura que está pendurada na parede junto com outras figuras de brinquedo; você pede que as crianças peguem um objeto da mystery box e digam o que é e eles falam doll; você faz um bingo de imagens de brinquedos e uma das figuras é doll. Agora sim, todos sabem doll, afinal já são quatro aulas trabalhando essa palavra (e outras semelhantes, já que o tema do mês é brinquedos).

Mas aí, quando as crianças estão brincando e têm a oportunidade de, por exemplo, trocar a roupinha, dar banho ou comidinha para as bonecas, você percebe que uma das duas coisas acontece: ou a criança fala “essa boneca é linda/me dá essa boneca” ou “essa doll é linda/me dá essa doll”. 

Vamos falar primeiro da criança que está produzindo totalmente em português. É muito provável que, se você perguntar para ela, ela vai te dizer que aquele brinquedo se chama doll. Ela não está falando português porque ela não sabe a palavra em inglês, ela está usando português porque ela não entende o inglês como uma língua social que pode ser usada naquele momento – e também é altamente provável que ela não tenha proficiência suficiente para se expressar da forma como ela precisa ou quer naquele momento. Afinal, ela tem praticado it’s a doll e nada mais descontextualizado e sem função comunicativa do que isso!

A criança que produz a frase em português e coloca apenas uma palavra em inglês está utilizando uma estratégia interpretada por alguns autores como code-switching, enquanto outros autores nomeariam este fenômeno com translinguagem.

De qualquer forma, fica claro que a criança está “encaixando” uma palavra de uma língua em uma estrutura linguística em que ela já é proficiente. Da mesma forma que a criança anterior, o que falta para essa criança é oportunidade medida de uso em contexto da língua que você está ensinando. 

Existe uma distância enorme entre produzir uma palavra quando a professora solicita e ser capaz de utilizar essa palavra em uma interação real. E para percorrer essa distância, é preciso que a professora conheça as fases de desenvolvimento linguístico e as melhores estratégias para que as crianças avancem. Quer se aprofundar neste conteúdo? Clique aqui e conheça o curso online de 4 horas Get Children Talking: Stages and Strategies.

ÚLTIMOS POSTS

CATEGORIAS


TAGS

Adaptação Bilíngue Ambiente bilíngue Avaliação Bilíngue Biletramento bilinguismo infantil brincadeira bilíngue brincar bilíngue Coordenação Bilíngue Coordenação Pedagógica Educação Infantil bilíngue Planejamento bilíngue Professora Bilíngue Professora Educação Infantil Práticas pedagógicas Relatórios na Educação Infantil Reunião de Pais Saber escrever relatórios Vida de Professora Well-being

Descubra mais sobre BLOG e Novidades Bilinguismo | Bilinguistas

Assine agora mesmo para continuar lendo e ter acesso ao arquivo completo.

Continue reading