Code-switching na primeira infância

Home Code-switching na primeira infância

Socorro! Minhas crianças misturam tudo!

Um fenômeno extremamente comum – e esperado – no processo de aprendizagem de uma segunda língua é conhecido por code-switching. Em sua definição mais ampla, code-switching se refere a qualquer alternância entre duas línguas, o que pode acontecer dentro da mesma fala (meu ice cream tá gelado) ou em sentenças diferentes. (I don’t like it! É ruim!). 

E por que essa alternância entre idiomas acontece? Pesquisadores de concepções teóricas diferentes explicam este fenômeno a partir de pontos de vista diferentes. Alguns acreditam que ele acontece quando a criança não tem repertório suficiente e busca em outra língua o que lhe falta para preencher seu discurso, outros explicam que a separação entre os idiomas não é tão demarcada na primeira infância. Qualquer que seja a razão, sabemos que o code-switching acontece e está presente na produção de nossas crianças.

A literatura também traz alguns outros nomes para esse fenômeno de alternância, com alguns autores chamando de code-mixing quando o falante não tem a intenção de alternar e code-switching quando a alternância é proposital. No entanto, o termo code-switching é usado de forma abrangente, para se referir a qualquer tipo de alternância, então foi o termo que escolhemos aqui. Até mesmo porque, para que a alternância seja intencional, é preciso um nível de proficiência que permita ao sujeito bilíngue “brincar” com a língua de forma consciente. Sabe quando você chega na sala das professoras e fala: Gente, fiquei sabendo de um babado un-be-lievable! Então, code-switching!

Um artigo publicado em 2020 na revista Bilingualism: language and cognition por Erin Smolak nos traz alguns insights importantes para o contexto brasileiro de ensino de uma língua de prestígio:

  • Crianças trazem mais palavras de sua língua majoritária quando estão falando a minoritária do que o contrário (colocam o português quando estão falando inglês mais do que adicionam palavras em inglês quando estão falando português).
  • Crianças tendem a usar mais fonemas da língua a que têm mais exposição (usam sons do português quando estão falando inglês).
  • Crianças tendem a usar construções gramaticais da língua a que têm mais exposição (I have four years).
  • Crianças fazem code-switching de content words muito mais frequentemente do que function words.

Bem, nada que a gente não observe em sala todos os dias, né? É superimportante poder ver que aquilo que observamos em nossas crianças está documentado e que, sim, faz parte do processo de aprendizagem!

Isso também nos mostra que não devemos achar que estamos fazendo alguma coisa errada quando acontece essa alternância entre línguas. No entanto, quando a criança usa a estratégia de code-switching, devemos fazer uma intervenção para modelar para ela ou para o grupo a forma como ela poderia se expressar usando apenas a língua alvo. Por exemplo:

C- Miss, I don’t want bolo!

T- Oh, you don’t want cake?

C- No.

T- That’s fine, you don’t want cake. That’s cake, can you say “I don’t want cake?”

C- I don’t want cake.

Outra consideração importante é que o code-switching, apesar de ser uma estratégia comum na comunicação bilíngue, não deve ser usado pela professora. Você é modelo de língua e é responsável por um input de qualidade, então não produza frases como: Hora do snack! Coloque sua jacket na sua bag. Esse tipo de fala pode até trazer um resultado – as crianças entendem o que é para fazer – mas elas estão privando seu grupo de ter acesso a um input de qualidade, um elemento necessário para a aquisição de uma língua. Lembre-se: você tem o compromisso de ensinar uma segunda língua!

Referência:

Smolak, E., De Anda, S., Enriquez, B., Poulin-Dubois, D., & Friend, M. (2020). Code-switching in young bilingual toddlers: A longitudinal, cross-language investigation. Bilingualism: Language and Cognition, 23(3), 500-518. doi:10.1017/S1366728919000257

ÚLTIMOS POSTS

CATEGORIAS


TAGS

Ambiente bilíngue A Roda na Educação Infantil Avaliação Bilíngue bilinguismo infantil brincadeira bilíngue brincar bilíngue Coordenação Bilíngue Coordenação Pedagógica Curso bilingue Educação Infantil bilíngue escola leitora Planejamento bilíngue Professora Bilíngue Professora Educação Infantil promoção da leitura bilíngue Práticas pedagógicas Reunião de Pais Vida de Professora Well-being

Blog at WordPress.com.

%d blogueiros gostam disto: